Архив метки: переводы

Самые ожидаемые книги 2022 года: выбор Екатерины Писаревой. Часть I

«Воздух», № 41 (Авербух, Беляев, Уханов, Разумов, Бельский, Горалик, Вишневская, Машинская, Малиновская, А. Бараш, Херсонский, А. В. Цветков, поэты Воронежа, Лакс, Адонис, американские поэты в переводах Ивана Соколова, Масалов о Риссенберге, Грувер о Василевском, опрос об этике в поэзии)

«Артикуляция», № 18 (Б. Гринберг, Красильникова, Макаров-Кротков, Бонч-Осмоловская, Ивкин, Борбат, Дедюлин, Птах, Скарынкина, Фрегер, Глазун, Цветков, Морейно, Никитин, Пяри, Дацкевич, С. Соловьев, Шикоба, Аччербони, Загаевский, Плат, Бонч-Осмоловская о возникновении женского письма, Георгиевская о мизогинии у Арбатовой, Груздева об А. Бычкове, Н. Лазарева о «Большой книге», Малиновская о Черных)

«Кварта», № 2 (поэты о Блоке, Аникина, Беляков, Д. Григорьев, Каневский, Караулов, Порвин, Риц, Ярцев, блок памяти Александра Миронова, Целан в переводах Прокопьева, Мангер в переводах Аникиной, круглый стол о неподцензурной советской поэзии)

Лев Мартина Лютера, мышиная свобода Клемана Маро и шесть тысяч текстов Ганса Сакса. Ультимативный гид по европейской басне эпохи Реформации

К 200-летию Гюстава Флобера: Le Figaro об изобретенных им выражениях; статья Джулиана Барнса; Леопольд Тобиш о музыкальности флоберовской прозы; Тони Монтесинос о перфекционизме Флобера; Платон Беседин о флоберовском проигрыше идиотам; Наталья Пасхарьян о том, почему госпожа Бовари — это не Флобер; Анастасия Гладощук о бессюжетности Флобера и юбилейном разделе в «Иностранной литературе»