Архив метки: переводы

5 новинок нон-фикшн января: история «долгого эллинизма», культ смерти в массовом искусстве, феномен языка от первобытных племен до нейросетей, феминизм по-средневековому и развенчивание мифа о благородных похитителях картин

26 переводных романов, которые нужно читать в 2020 году: выбор Анастасии Завозовой

«Плавучий мост», № 4’2019 (неизданный Слуцкий, Ушаков, М. Жуков, Оганджанов, Александров, Йоонас, Шульпяков, Безрукова, Патацкас в переводе Герасимовой, О’Рахилли в переводе Витковского, Болдырев-Северский о русском лиризме, Бирюков об Энценсбергере, Чипига о Грауз)

От Броневского до Токарчук. Переводы польской литературы на русский язык в 2019 году

«Воздух», № 38 (Аристов, Афонин, Бесхлебная, Гронас, Каневский, Данишевский, Гаричев, Малиновская, Коблов, Скарынкина, Мартиросян, поэты Томска, Вигулс, Ю. Тимофеева, Ярневич, Георгиевская о Тёмкиной, Г. Чадов о поэзии и фотографии)

«Артикуляция», выпуск № 8 (И. Жуков, Косман, Скарынкина, Немировская, Тавров, Гаммер, Старостина, Бекмеметьев, Краснопер, Первушина, Аристов, М, Нилин, К. Фролов, С. Васильев, Брагина, Машинская, много переводов, Георгиевская о Бурнашовой, Голубкова о гендерных стратегиях литературных журналов, Дейкун о столкновении литсообществ в Литинституте, Кирик об Оборине и Полозковой, Андрей Пермяков про ненависть)